英文版《琅琊榜》翻译赏析

欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。

如今憔悴赋招魂,儒冠多误身。

挥羽扇,整纶巾, 少年鞍马尘。

鹧鸪声里数家村, 潇湘逢故人。

山前灯火欲黄昏, 山头来去云

数枝梅。

君者,源也。

所谓源清则流清,源浊则流浊。如今在朝为官,坦诚待人被视为是天真,不谋心机,被视为是幼稚。

世风如此,谁人之过。

《琅琊榜》英文版的译名是"Nirvana in Fire",海外版由民间字幕组viki进行组织翻译。

在剧中,琅琊榜是一个类似武侠排名的东西,将武林中最有名望的人集合起来对他们做出排名。直译琅琊榜可能会比较抽象,不让国外观众理解,也没有什么亮点,而翻译组对剧名的翻译采用了创译的方式,翻译成Nirvana in Fire,即:涅槃重生,象征着主角梅长苏为家族平反,辅佐明君登基,如同西方的不死鸟,于灰烬中重生,百折不挠。此译名更加形象生动,贴合剧情,并符合表达习惯,容易被观众接受。

赏析

琅琊榜首,江左梅郎。麒麟之才,得之可得天下

霁月清风,琅琊榜首谁记昔年,策马风流十载倏忽过,几回魂梦旧游又多少冤魂织就,那缓带轻裘尔虞我诈斗,不论缘由本唤作成王败寇。

原文:卫山/卫陵

翻译:Royal Tomb(YouTube版)

“卫山”是虚构出的地名,在历史上并不存在。在剧中,它不仅是一座山,而且是“卫陵”,即皇陵所在之地。剧中以卫山或卫陵反复出现。译者如果将两种表达方式分开翻译,可能会让观众困惑,为什么同一个地方,译名却不同呢。因此YouTube的译者采用“卫山”在剧中的功能来翻译这一名词,使两个名词得以统一,再配合剧中画面,可以让观众知道Royal Tomb是皇室的陵园,也是一座山。

原文:红袖招

翻译:Hong Xiu Zhao

(Viki版)

Courtesans of Hongxiu Court

(YouTube版)

红袖招,一个听着很古典美的词。

“红袖”出自南朝·齐·王俭 《白紵辞》,指古代女子襦裙长袖,后成为女子的代名词。而在剧中,红袖招是一个虚构的情报机构,由誉王的谋士所组织,其成员主要是妓女。在不看剧之前,乍一听,可能国内的观众一时也不知道这是什么,看了剧后,随着剧情的补充介绍,才会逐渐了解。Viki对红袖招进行了音译,外国观众的迷茫程度可能并不亚于初次听到“红袖招”的中国观众,但也可以做到随着后续剧情的发展理解其真实含义。YouTube直接在译名中点名了其场所与参与者,相比于Viki的音译,YouTube的翻译要更加明了。

但是两个版本的译文都折损了其中的文化内涵,也许使用音译加注释的方法,对“红袖”稍加解释,可以弥补一些文化亏损。

赏析

虽然我的容貌全都变了,

可我依然是林家的儿子

情出自愿,事过无悔

原文:遥映人间冰雪样,暗香幽浮曲临江,

遍识天下英雄路,俯首江左有梅郎。

翻译:Remotely reflected, cold as snow in manner,like a dark perfume flutters like a song near the river. Supporting Jiangzuo is Sir Mei, knowing the ways of the heroes ofthis universe.

这首诗不仅是主角梅长苏(林殊)的人物写照,也贯穿了他不平凡的一生。译文基本是采用了直译的方式,但是基本还原出了原文中的多处比喻意义,比如"as snow in manner","dark perfume"等。在语法结构上也进行了变动。但是,原诗是七言诗,句式工整对仗,译文在形式上没有处理好

赏析

忠义在于心,不在于名

立君立德,所谓君明臣直,方为社稷之幸

原文:悬镜司虽有霹雳手段,却也不做捕风影之事 。卫将军当年也是有品级之人,并非默默无名之士,要确认你的身份,这想来也并不难吧。

翻译:The Xuanjig Bureau may be rigorous, but we do not act without a strong evidence. Lieutenant Wei, you were a great officer in the past, not just a nameless soldier. Confirming you identity was not a difficult task. (You Tube版)

“霹雳手段”和“捕风捉影”都有丰富的文化内涵。“霹雳”一词来源于唐代诗人李白《梦游天姥吟留别》列缺霹雳,丘峦崩摧”。其中的“霹雳”指的是急而响的雷,引申到“霹雳手段”里可以指如响雷般可怕的手段。“捕风捉影”以“风”和“影”为喻体,形容没有根据的事物,You Tube分别翻译成“be rigorous”和“act without a strong evidence”,译者没有将四字词语背后的文化内涵融进翻译中,而是仅仅表达了其中的文本含义。“默默无名”相较于前两个四字格较为简单。但是一句话中,三个四字格的使用直接增加了说话者的气势和语言的节奏感,而这是译文所没有实现的,没有做到形式上的统一,使得译文在气势上差了点,相应的,也无法衬托出说话者的威严。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()