评论

美国玛丽亚·特蕾莎专访中国作家兰心萨美

美国玛丽亚·特蕾莎专访中国作家兰心萨美

(一)

近日,我欣赏到玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托女士与我国著名女作家兰心萨美女士对话,觉得这两颗心“空中交往”“越洋交流”,已实现超时空的契合,进行文明的反思、文化的回望,谈人性的根本、爱的真谛以及超凡脱俗、拯救心灵乃至人类的可能与途径,给人以丰富的联想和感动。这让我坚信:尽管人间的真、善、美常常“雾失楼台,月迷津渡”,或是真理被遮盖、歪曲、欺凌,但只要宇宙尚存,人类就一定有可能挑战灾难、反抗强权、闪光人性,既自救亦他救、救他,而文学是必不可少的精神武装和武器。

因此,我期待着她们的对话撞击出更多更有益的人性、情感、爱的火花。

——中国作家协会副主席白庚胜

To:

Maria Teresa de Donato interviews Chinese writer Lan Xin Sa Mei

By Bai Gengsheng

(Vice Chairman of the Chinese Writers Association and Member of the Standing Committee of the 13th CPPCC)

Recently, I enjoyed the dialogue between Ms. Maria Teresa de Donato and Ms. Lan Xin Sa Mei, a famous Chinese female writer, and I felt that the two hearts "air communication" and "trans-ocean communication" have realized the "match" beyond time and space, reflecting on civilization and looking back on culture, discussing the fundamental nature of humanity, the true meaning of love, and the possibility and way of saving hearts and even human beings beyond the ordinary. To the human with rich associations and moved. Let me firmly believe: although the truth, goodness and beauty of the world often "fog lost the building, the moon maze", or the truth is covered, distorted, bullying, but as long as the universe still exists, human beings will certainly have the possibility to challenge the disaster, resist the power, flash humanity, both self-rescue and his rescue, save him, and literature is an essential spiritual armed and weapon.

Therefore, I look forward to their dialogue, hit more and more beneficial sparks of human, emotional, love.

采访者:玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托

Interviewer: Maria Teresa De Donato

被采访者:兰 心(兰心萨美)

Interviewee: Lan Xin Sa Mei

玛丽亚·特蕾莎:亲爱的朋友们,今天我很荣幸向大家介绍一位很特别的人。她的名字叫兰心(兰心萨美),她是一位国际知名的中国作家和诗人,著名的心灵情感导师,中国作家协会会员,中国著名的正能量畅销书作家,唯一的东巴女传人,翻译家,中英双语主持人,心理学家,玉龙文笔东巴文化书院和兰心萨美书院创始人。

My dearest friends,Today I have the honor to introduce you to a particular person.Her name is Lan Xin (LanXinSaMei). She is an internationally renowned Chinese writer and poet, a famous spiritual and emotional mentor, a member of the Chinese Writers Association, a famous inspirational bestselling writer in China, the only female inheritor of Dongba Culture, a translator, a bilingual host in Chinese and English, a senior psychological consultant in China, the founder of Yulong Literary Writing Dongba Culture Academy and LanXinSaMei Academy.

兰心是一个很特别的人,无论她的人生经历还是她研究的文化,以及她在践行的使命都很特别。

LanXin is a very special person, both in her life experience, the culture she researchs, and the mission she is carrying out.

我有太多关于她的话要说,但是,和我们往常的访谈一样,我更希望我的嘉宾自己来谈。

There is much more to say about her, but, as usual, I prefer my guests to talk about themselves.

兰心,你好!欢迎来到我的博客和文化沙龙,我为你的到来感到非常激动。

MTDD:Hi, Lan Xin, and welcome to my Blog & Cultural Salon.

I am very excited to have you here today.

兰心(兰心萨美):亲爱的玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托以及世界各地的读者朋友们,我是兰心(兰心萨美),很高兴终于等到了畅谈的这一时刻。

LXSM:HiMy dear Maria Teresa De Donato, and lovely readers, Iam Lan Xin(LanXinSaMei), I am so happythat today we finally wait for this moment of communication.

玛丽亚·特蕾莎:兰心,我已经听说了你的很多事迹,觉得你的成长很传奇,能和我们说说你的童年、学生时代和其他任何你想与我们分享的事情吗?

MTDD:Lan Xin, I have already mentioned several of your activitiesI think your upbringing is legendary.

How about introducing yourself and telling us about your childhood, studies, and whatever else you wish to share with us?

兰心:我出生在中国的一个书香家庭,我的父母都是非常善良、正直的文化人。我从小就是个很特别的孩子,从两岁开始就有非常强烈的超意识,比如,第六感、直觉、梦境预见、预感、身体感应等,从小就对很多奇怪的问题想找到答案。也许是命运有意的安排,在我12岁生日那天,我的母亲离开了人世(一些年之后我的父亲也在同月同日同时辰离开人世),从此,我成了《灰姑娘》童话中的灰姑娘,中学时代在逆境中成长,幸运的是,无论命运给予我多少磨难,心中长出的都是真、善、美的花朵,并在命运的重重考验中奋发图强。

LXSM:I was born in a cultural family in China, and my parents are very kind, upright and cultured. I was a very special child since I was two years old. I had very strong super consciousness, such as the sixth sense, intuition, dream prediction, premonition, body sensing, and so on, and I wanted to find answers to many strange questions. Perhaps it wasfate that on my 12th birthday, my mother passed away (some years later, my father also passed away on the same day and month and time). Since then, I have become the Cinderella in the fairy tale. In the middle school, I grew up in adversity. I am stronger and stronger in the trials of fate.

命运的改变是从我考上中国传媒大学开始的。犹如凤凰浴火重生一般,从此,我走上了公众人物道路,从那时候开始一步一步成为作家。

My fate changed when I was admitted to the Communication University of China. Like a phoenix, I rose from the ashes. From then on, I became a public figure and became a writer.

我的成长经历确实有太多离奇的事情发生,的确如你以及我的读者朋友们所说,我的人生带着传奇色彩,尤其这几年,太多神奇发生而造就了如今的我,我想,这一切都是使命的引领。我很热爱我生长的中国,是伟大的祖国让我成为了当下的我。

Indeed, as you and my readers have said, my life is legendary. Especially in the past few years, so many amazing things have happened to make me who I am now. I think all these are guided by the mission. I love China where I grew up. It's the great country that makes me who I am.

其实,我想以我的成长经历告诉世界各地的读者朋友们:凡有大成就者,必经历大考验。无论你经历了什么,请相信,一切都是最好的安排。

In fact, I would like to use my growing up experience to tell dear readers: all great achievers must pass the great tests. No matter what you have been through and what you are about to experience, please believe that everything is the best arrangement!

玛丽亚·特蕾莎:我知道你是《只要最后是你就好》《遇见爱,遇见更好的自己》《遇见幸福,遇见爱》《幸福驾到》《天使之舞》《一朵灵魂叫兰》等诸多畅销书籍的作者。请介绍一下你创作这些作品的初衷是什么?希望这些作品向读者传达什么?

MTDD:I know you are the best-selling author of "As Long as the last is you," "Meet Love, meet better yourself," "Meet Happiness, meet love," "Happiness Comes," "Angel Dance," "A Soul Called Lan" and many others.

Please tell us about these publications of yours and what you try to communicate to your readers through them.

兰心:这些年来,我一直致力于情感和心灵领域的创作。12年前,我在寺庙闭关,一边修行一边写了人生中的第三本书,是专门写给女性读者的,关于成长道路上身、心、灵、情感的方方面面。那一年,这本书位居两性读物、心理学读物第一位,连续3年获得“年度畅销书”。从那本书开始,我走上了畅销书作家之路。后来出版的《遇见幸福,遇见爱》被誉为“中国首部将佛法智慧和都市情感完美融合的女性身心灵成长读本”;《幸福驾到》入选“2014年最具影响力图书”;《遇见爱,遇见更好的自己》阅读量过亿;《只要最后是你就好》位居“经典小说排行榜”第五位。等等。

LXSM:Over the years, I've been working on the emotional and spiritual realm. Twelve years ago, I wrote my third book while I was in a temple retreat, specifically for women, about heart, spirit, and emotional aspects of growing up. That year, the book ranked No. 1 in relationships and psychology, and was the best seller of the Year for three years in a row. From that book, I became a best-selling writer. The book "Meet Happiness, Meet Love" published later was praised as "China's first female growth book that perfectly integrates Buddhist wisdom and urban emotion", " Happiness Comes " was selected as "the most influential book in 2014", "Meet Love, Meet Better Yourself" has been read over 100 million times. " As Long as the last is you " ranked fifth on the list of classic novels.

我写作的初衷源于我在每一个当下都能感同身受人们对爱与幸福的渴求,希望通过文字能帮助他们获得爱和幸福。在每本书出版之后,都有无数读者写信反馈他们受益于书、获得了想要的爱和幸福,这也激励了我继续探索爱与幸福的道路。

The original intention of my writing is that I can empathize with people's desire for love and happiness in every moment, and I hope to help them get love and happiness through writing. After each book was published, countless readers wrote to report that they had benefited from the books and obtained the love and happiness they wanted, which inspired me to continue exploring the path of love and happiness.

我的书有幸被读者朋友们喜爱,一是因为中国这片博爱的土地不断给我爱的滋养,让我心中怀着对天下读者的慈悲之爱;二是因为我从小受益于中国博大精深的传统文化和民族文化,希望用我觉悟到的儒、释、道高维智慧来帮助读者学会爱、懂得爱、获得爱、创造爱、传递爱并成为爱——这是我今生的使命。

My book is lucky to be loved by readers, for one thing, China, a land of universal love, constantly nourishes me with love, so that I have compassionate love for all readers in my heart; Second, I have benefited from China's extensive and profound traditional culture since childhood. I hope to help readers learn love, understand love, obtain love, create love, transmit love, and become love with the high-dimensional wisdom of Confucianism, Buddhism and Taoism that I have realized. This is my mission in this life!

玛丽亚·特蕾莎:2016年,你翻译了英国作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》这部举世闻名的名著。你为什么选择翻译这本小说?是什么给了你最大的启发?

MTDD:In 2016, you translated (into Chinese) the 2016 version of the world-famous "Jane Eyre" by Charlotte Brontë.

Why did you choose this novel, and what inspired you the most?

兰心:我翻译的是2016年版的《简·爱》。自上市以来,再版数次,位居“震撼人心的世界名著”“世界经典名著”排行榜前列。因为我从小的成长经历和主人公简·爱很像,因而从小就特别喜欢读《简·爱》,阅读过百遍以上,这本名著一直激励着我走出成长的逆境。后来,机缘巧合,中国的出版社邀请我重译这本名著,我欣然接受了邀约。

LXSM:I translated the 2016 edition of Jane Eyre. Since its release, it has been republished several times, ranking among the "shocking world Classics" and "World Classics". Because my childhood growth experience and the protagonist Jane Eyre is very similar, so I have been particularly fond of reading "Jane Eyre" since childhood, reading at least hundreds of times, this classic has been inspiring me out of the adversity of growth. Then, as luck would have it, I was invited by a publishing house in China to re-translate this classic, and I gladly accepted the offer.

这一切似乎是上天在考验我之后赐给我的机会,我也想分享给世界各地的读者朋友们:你努力的一切都不会白费工夫,终有一天会成为机会来成就你,所有的努力终将助你一臂之力。

All this seems to be an opportunity given to me by God after testing me. I would like to share this with my dear readers: All your hard work will not be in vain. One day it will become an opportunity to make you! All efforts will help you!

玛丽亚·特蕾莎:多个国家的读者尊你为“大爱使者”“预言家”“儒、释、道专家”“当代女性世界的向导”“中国文学的一朵奇花”等,除了通过出版纸质书之外,你还用什么形式和主题来表达呢?为什么?

MTDD:People recognize you as a "messenger of love," "prophetess, "expert of Chinese Buddhism and Taoism," "guide of the contemporary female world," "flower of Chinese literature," and so on.

What topics do you like to write about in your publications and why?

兰心:我原创的正能量语录“兰心慧语”在网络上阅读量过亿;“兰心说爱”节目在全网音频和视频平台热播,粉丝过千万。身为作家,身处互联网时代,我除了以纸质书影响读者之外,还通过互联网传播文字的智慧,同时,在这个多媒体时代,我也通过音频和视频形式传播,所以有了网络上的“兰心说爱”节目。

LXSM:My original positive sayings " The wisdom of Lan Xin" have been read hundreds of millions of times, and the program "Lan Xin Says Love" has been popular on countless Internet audio and video platforms, with hundreds of millions of fans.

As a writer, living in the Internet age, in addition to influencing readers in the form of paper books, I need to spread the wisdom of words through the Internet. At the same time, in this multimedia age, I also need to spread the wisdom of words through audio and video forms, so there is the network "LanXin Says Love" program.

玛丽亚·特蕾莎:你能详细说说吗?这种灵感是如何产生的呢?它是如何呈现的?你为什么觉得有这个必要?

MTDD: Could you elaborate on that? (How did it come about? How was it organized? Why did you feel the need for it? Etc.)

兰心:2019年闭关写书期间,我从早到晚都止不住泪流满面。这样的状态持续了一周,那段时间,我顿悟了并找到了今生的使命——为爱而生,为爱而来,创造并传播“爱的智慧”。于是,我决定每日原创“兰心慧语”分享给读者。“兰心慧语”涵盖心灵成长、恋爱、婚姻、家庭、工作、自我、人性、心理、为人处世等方面。我把生活中“爱的智慧”融入浅显易懂的言语中,希望开启读者的智慧之门,唤醒觉知、修炼自我、增长智慧,遇见爱、遇见幸福,成为爱、成为最好的自己。

LXSM:In 2019, I spent a week on a book retreat, crying from morning till night, I became enlightened during that timeand found my mission in this life : to live for love, to come for love, to create and spread "the wisdom of love". Therefore, I decided to share the original " The wisdom of LanXin " with readers every day. The wisdom of LanXin covers spiritual growth, love, marriage, family, work, self, human nature, psychology, human behavior and other aspects. I integrate the "wisdom of love" in life into simple and easy to understand words, hoping to open the door of wisdom for readers, awaken awareness, cultivate themselves, grow wisdom, meet love, meet happiness, become love and become the best version of themselves.

当下,人们的内心极度缺少精神的引领,尤其是,自2020年人类面临了一场全球性的身心劫难,人们的内心更加缺乏安全感,渴盼找到精神力量,渴望正念正向的引领,渴望汲取正能量,找到安全感,得到心灵的救赎。我希望“兰心慧语”能帮助到读者,读者也慢慢习惯了有“兰心慧语”陪伴,阅读量过亿,每条有高达1310万的阅读量。

At present, people are desperately lacking spiritual guidance in their hearts. Especially, since 2020, mankind is facing a global physical and mental catastrophe. Under the epidemic, people are even more insecure in their hearts, eager to find spiritual strength and positive guidance, eager to absorb positive energy, find a sense of security, and get spiritual salvation. Readers also slowly accustomed to the " The wisdom of LanXin " accompany, read more than 100 million, each up to 13.1 million reading volume.

一辈子坚持写“兰心慧语”是我的使命,将来会出版成一部又一部的书。大爱无界,我爱所有喜欢我的中国读者,也爱全世界所有喜欢我的读者,我希望翻译成英文版通过互联网同步分享给全世界的读者,希望全世界越来越多的读者朋友受益于“兰心慧语”,也希望将来有机会出版各种语言版本的书。

It is my mission to keep writing " The wisdom of LanXin " all my life, and it will be published into books in the future. Love is boundless. I love all the Chinese readers who like me, and all the readers around the world who like me. I hope to translate them into English and share them with the readers all over the world through the Internet.

玛丽亚·特蕾莎:你与生俱来的神奇超感和超乎常人的修为,为上千万读者解答心灵和情感问题,致力于“爱的智慧”传播,以温暖阳光的文字传递大爱、大善和大智慧,被读者誉为“都市男女喜爱的知心姐姐”和“智慧女神”。你肩负着传播“爱的智慧”的使命,传递着大爱、大善和大智慧。

在接下来的系列访谈中,我们将深入探讨灵性的话题。虽然关于你的这些方面还有很多要说的,但能预先分享一些你生命中关于“唤醒”之类的事件和时刻吗?

MTDD:With your innate magical sense and extraordinary cultivation, you answer the spiritual and emotional questions for hundreds of millions of readers. Readers see you as "the most beloved bosom sister of urban men and women" and the reincarnation of the "Goddess of wisdom." With the mission of spreading "wisdom of love," you convey great love, incredible kindness, and wisdom.

Although there is much more to say about these aspects of yours while waiting for our following interview, where we will dig into Spirituality, would you like to anticipate something about your characteristics and your "calling in life?"

兰心:我们今生之所以成为当下的自己,其实是累生累世的因果,累生累世的能量和智慧封印在我们的身、心、灵之中,关键是我们什么时候可以打开一个又一个的封印,提取累生累世伏藏的能量和智慧,这需要你说的“calling”打开封印,提取伏藏。

LXSM:The reason why we become ourselves in this life is actually the cause and effect of generation after generation. The energy and wisdom of generation after generation are sealed in our body, heart and spirit. The key is when we can open one seal after another and extract the energy and wisdom of generation after generation, which requires the "calling" of dear you say to open the seal.

的确,是无数次“calling in life”引领着我走到今天,成为了今天的兰心萨美。主要体现在从小到大的神奇梦境中,以及无数次的打坐冥想禅境中,还有生命中无数个顿悟的时刻……这些让我进入高维空间、穿越多维世界,看到平时看不见的种种,并体证无数的神奇,见证无数奇迹的发生……

Indeed, it is the countless times of "calling in life" that has led me to where I am today and become LanXinSaMei. It is mainly reflected in the magical dreams I grew up in, countless times of meditation, and countless moments of " epiphany" in my life... These allow me to enter the high-dimensional space, cross the multi-dimensional world, see all kinds of things that can't be seen at ordinary times, witness countless miracles, witness the occurrence of countless miracles......

我将在你今后的访谈中详细和大家分享灵性的话题,我将分享你们从未听说过的美好与神奇,很期待这个访谈。

I will share the topic of spirituality in more detail in your future interviews. I will share the beauty and wonder that you have never heard of. I am looking forward to this interview.

玛丽亚·特蕾莎:到目前为止,你取得了哪些重要的成就?你觉得是什么造就了今天的自己?

I will share the topic of spirituality in more detail in your future interviews. I will share the beauty and wonder that you have never heard of. I am looking forward to this interview.

兰心:感谢你的厚爱,事实上,我从来都没有觉得这些是“成就”,我只是做了我喜欢的事情而已,而且,在我的认知里,这一切才刚刚“开始”。比如:我的作品被翻译成英语、西班牙语、法语、意大利语、土耳其语、越南语等多种语言,在国际刊物上有专栏,曾接受美国《纽约时报》、土耳其《第三只眼》、法国、意大利、越南等国际媒体采访……这一切才开始。

LXSM:Thank you for your kindness. In fact, I never feel that these are "accomplishments ", I just do what I love, and in my understanding, it has just "begun". For example:

My works have been translated into English, Spanish, French, Italian, Turkish, Vietnamese, and other languages. I have columns in international publications and have been interviewed by theNew York Timesof the United States, Turkey's Third Eye, France, Italy, Vietnam, and other international medias……This is just the beginning.

这一切得益于我出生在有着悠久历史和博大文化的文明古国中国,也得益于从小通过阅读世界名著打开世界的窗口。我既痴迷于研究中国传统文化,也喜欢研究西方哲学。从小到大,中国儒释道文化中的大智慧滋养着我,尤其,这几年自从成为唯一的东巴女传人之后,我又受益于东巴经书中的大智慧。我希望集众家之长,如此方能传众家之长。

All this is due to the fact that I was born in China, an ancient civilization with long history and broad culture. I also benefit from opening a window to the world through reading world classics since childhood. I am obsessed with studying both traditional Chinese culture and Western philosophy. Since childhood, I have been nourished by the wisdom of Chinese Confucianism, Buddhism and Taoism. In particular, since I became the only female inheritor of Dongba culture in recent years, I have benefited from the wisdom of Dongba ures.

玛丽亚·特蕾莎:恭喜你,兰心。你的努力得到了认可和回报,我为你感到高兴。

MTDD:Congratulations, Lan Xin! Your hard work has been acknowledged and rewarded. I am very happy for you.

兰心:亲爱的玛丽亚·特蕾莎,你采访过世界上很多大人物,是世界多元文化的使者,感恩你为多元文化的交流作出非常多的贡献,这也是你今生的使命。爱无界,链苍穹,我们在不同国度践行各自的使命。

LXSM:Dear Maria Teresa De Donatoyou have interviewed many great figures in the world, and you are an messengerof multi-culture in the world. I am grateful that you have made a lot of contributions to the communication of multi-culture, which is also your mission in this life. Love has no boundaries, and we carry out our respective missions in different countries.

正如我在“兰心慧语”曾说:每个人都有与生俱来的使命,无论大小都是每一个生命独有的价值所在,请找到你的使命。当你找到了自己的使命,将不再计较生为人的个人角度承受的一切;不再计较失去了什么,经受了什么,付出了什么,得到了什么,享受了什么……而是从使命的广角来看因缘际会,看当下经受的一切……无所谓有多忙,有多辛苦,有多累……在乎的是给身边的人带来了什么,给有缘的众生带来了什么,给世界留下了什么……所有付出的一切都乐在其中——因为,践行使命本身就是一种巨大的欢喜和享受。

Just as "The wisdom of LanXin" said: everyone has mission, no matter how big or small, is the unique value of each life, please find your mission. When you find your mission, you stop caring about what it takes to be a human being. No longer care about what is lost, what is endured, what is paid, what is gained, what is enjoyed... But from the broad perspective of the mission to see karma, to see what is going on right now... It doesn't matter how busy, how hard, how tired.What we care about is what we bring to the people around us, what we bring to the sentient beings who are destined for us, and what we leave behind for the world. All pay everything, enjoy it ——Because, to practice the mission, itself is a great joy and enjoyment!

玛丽亚·特蕾莎:兰心,你想说说目前正在做和即将进行的项目吗?

MTDD: Are there other projects you are working on right now that you would like to mention?

兰心:身为唯一的东巴女传人,在我研读世界记忆遗产东巴古籍文献的过程中发现,东巴文化是全人类的大爱文化,东巴文明是人类智慧的结晶,也蕴藏着人类文学诸多永恒的主题。文明无国界,越是民族的,越是世界的。如何担负起这份历史和民族赋予的使命,让这份世界记忆遗产有一天也会成为“人类文学读本”,我一直在探索,也积累了一些创作灵感和素材,将以小说、诗歌和散文的文学形式呈现。

LXSM:As the only female inheritor of Dongba culture, I found in the process of studying Dongba ancient books of world memory that Dongba culture is the great love culture of all mankind and contains many eternal themes of human literature. Culture knows no borders. The more a nation is, the more the world is. I have been exploring how to take on the mission given by history and nation and make this "memory of the World heritage" become "human literature reader" one day.I have also accumulated some creative soul and material that will be presented in the literary form of novel, poetry and prose.

为了让东巴文化能够活态地传承下去,也让全世界爱好东巴文化的人们能够通俗易懂地学习东巴文化,我们的东巴文化书院在做一件大事:把东巴古籍文献中的三大史诗编译成通俗读本(东巴文学读本),由东巴文、中文、英文几种语言组成,由我的东巴师父书写东巴象形文字,我来负责中文和英文的翻译。希望今后三大史诗不仅能在中国出版,还将在世界上翻译成各国语言出版,让这份宝贵的世界记忆遗产造福人类——这是我们的大愿。

In order to keep Dongba culture alive and to let people around the world who love Dongba culture learn Dongba culture easily, our Dongba Culture Academy is doing something important: we are compiling the three epics in the ancient books of Dongba into popular books (Dongba literary books), which are composed of Dongba, Chinese and English. My Dongba master will create Dongba hieroglyphics, and I will be responsible for translation in Chinese and English. I hope that the three epics can be published not only in China, but also in other languages around the world. Let this precious memory of the world heritage benefit mankindthis is our great wish!

玛丽亚·特蕾莎:很期待你的新成果。如果我们的读者希望与你取得联系,他们将如何做?

MTDD:I'm looking forward to your new workShould our readers wish to follow you or get in touch with you, how will they do so?

玛丽亚·特蕾莎:兰心,虽然今天只是线上的访谈,但我很高兴和你交流,很期待我们下次的访谈。

MTDD:Lan Xin, it was a pleasure meeting with you today, even though just virtually, and I look forward to our next interview.

兰心:亲爱的玛丽亚·特蕾莎,我很开心和你以及世界各地的读者朋友们畅所欲言,随着交流的深入,我们的访谈将越来越精彩。感恩你为访谈付出的所有努力!欢迎你和读者朋友们来中国,来云南丽江,来我们的玉龙文笔东巴文化书院和兰心萨美书院!祝福你和读者朋友们万事皆好!

LXSM: Dear Maria Teresa De Donato, I am very happy to communicate with you and readers freely, and the next interview will be more and more exciting! Thank you for all the effort you put into the interview! Welcome you and readers to China, to Lijiang, Yunnan Province, to our Yulong WenbiDongba Culture Academy,Iwish you and your dear readers all the best! Thank you very much!

(未完待续)

【 玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托简介 】

美国著名的博士、作家、记者、博主、疗愈大师。在意大利“永恒之城”罗马出生并长大,后来移居美国。她在小学的时候就出版了自己的作品,在罗马的Scuola Superiore di Giornalismo学院攻读新闻学,后来获得美国博士学位。

她精通英语、德语、意大利语3种语言,热爱世界多元文化,是多元文化的大爱使者。在欧美国家数家杂志、期刊、媒体设有专栏,读者遍布欧美。她采访过全世界无数大人物,荣获无数国际大奖,曾获得“总统文学卓越奖”。

【 兰心(兰心萨美)简介 】

国际知名作家,中国作家协会会员,中英双语主持人,唯一的东巴女传人,玉龙文笔东巴文化书院和兰心萨美书院创始人,“兰心说爱”节目主持人。

著有《只要最后是你就好》《遇见幸福,遇见爱》《遇见爱,遇见更好的自己》《幸福驾到》《宝宝驾到》《小心!男人就这样骗你》《一朵灵魂叫兰》《天使之舞》等,译著2016版世界名著《简·爱》等。作品被翻译成英、法、德、意大利、土耳其、越南语等多国文字,被多家国际媒体赞誉和专访,被誉为“当代女性世界的向导”、“大爱使者”、“中国文学的一朵奇花”等。

【此访谈的中文版已在丽江日报首发,中国作家协会官网中国作家网访谈栏目转载发表】返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()