评论

拒绝一个闭目塞听的世界|年度译者提名

原标题:拒绝一个闭目塞听的世界|年度译者提名

他们是一群勇敢、敏锐的读者,纵身跃入人们还十分陌生的海域,将新近的社会议题、类的文学创作、多样的猜想推演装入行囊,向母语返航;然后成为一本书最亲密的读者,竭尽 体力脑力地热爱它,琢磨每个能指所指尽己所能地用母语还原异语承载的声调、节奏、气味、温度……

有了身为译者的他们,才有了我们这些读者,我们已无法想象一个没有外国文学的文学世界,也无法想象一种不向外互动的闭塞文明。今天的译者对不同语种当代作品的译介,正继续带来不同的声音和互相理解的可能,参与着对未来的改变,而比起他们的付出与重要性,社会给予的 回报常常不足够。

今天揭晓的提名名单,要把目光献给这些译者们。2022 年度译者最终的评选结果将在 3 月 25 日 19:00举行的第八届单向街书店文学奖颁奖礼上公布。

胡椒筒

《白》《潜入谎言之海》

从决意翻译《潜入谎言之海》、促成该书出版起,胡椒筒的翻译工作一直基于她对韩语当代文学的密切关注,并倾注了对社会议题的关心与思考。她将韩江、金琸桓、李沧东、朴赞郁等作者引入中文读者的视野,让原本小众的韩语文学的面貌清晰、丰富起来。通过她的译介,积极在场的韩语文学得以穿透语言的阻碍,触达世越号、N 号房、MERS 病毒、女性主义、新闻伦理等公共事件,引起更广范围的共情与讨论。

轩乐

《马克洛尔的奇遇与厄运》《永航员》

2022 年,轩乐为中文读者带来了两部关于勇气与冒险的西语巨著——长篇小说《马克洛尔的奇遇与厄运》与科幻漫画《永航员》,前者填补了穆蒂斯在中文译介里长达二十五年的断层与空白,后者是阿根廷科幻漫画史上划时代的经典之作。两部译作的背后,离不开译者在西语世界的多年探索与耕耘,让读者放心地跟随她的译笔,像马克洛尔流浪那样,在西语文学之旅中尽情感受和体验。

方柏林

《无极形》

从奈保尔、福克纳、契弗到最近的麦凯恩系列作品,在方柏林的翻译脉络里,总能看到“存在者”的身影,用故事对抗遗忘,打破人与人之间冷漠的隔阂。身为译者,方柏林常年为这个行当发声,他用经验写就的“译者吐槽”背后都是关于翻译的苦与乐。他曾感叹,“翻译往往是遗憾的艺术”,但他的译作让我们看到,遗憾的背后是一位译者力求尽其所能之心。

王渊

《生者与余众》

当世界沉没,文学还能做什么?阿瓜卢萨的末日书写,仿佛是这个时代的隐喻。被困在时间胶囊中的人,找到了友谊与爱的联结,彼此牵引着走出困境——从萨拉马戈、安图内斯到阿瓜卢萨,王渊持续为中文世界的读者译介当代葡萄牙语文坛的重要作家,为我们进入葡语文学世界拓宽路径。他的翻译,还原了不同作家的语言风格,让人感受到他们笔下的角色真切地活着,活在虚构与现实中。

默音

《日日杂记》

默音长年穿行在日语与中文的书页之间,除了伊坂幸太郎、三浦紫苑、梨木香步等当代日本作家,她还以自己的译笔让更多的中国读者认识了武田百合子——不是作为文学家武田泰淳的遗孀,而是作为一个才华横溢、充满生命力的女人。默音说,在这一年里,武田百合子的文字带来的安慰“像夏天的晚风,轻盈又真切”,而她的译笔也真切地还原了字里行间的生活气息,毫不矫饰,可爱坦诚。

“未来的路”

第八届单向街书店文学奖

颁奖礼

时间

3 月 25 日

19:00—21:30

地点

大华城市表演艺术中心

直播平台

视频号「单读」

微博 @单读

视频号「大华城市表演艺术中心」

b 站「大华城市艺术剧院」

“未来的路”互动问答

“未来的路”通向哪里?单读与金山文档一起,邀请你聊聊对未来的期待、顾虑与狂想。

许知远、止庵、易立明、晓宇、周嘉宁、袁凌、王梆已经向你发起有关未来的提问。3 月 13 日—3 月 25 日,点击下方小程序,通过不同的路标选择你感兴趣的话题,在讨论区内任选一格和我们分享你的未来。

*电脑端用户可以点击阅读原文链接进入互动问答

点击购买 2022 年出版的不容错过的好书

▼参与「未来的路」互动问答返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读