罗伯特·彭斯画像
合肥爱之侣红娘课:牵手爱之侣,你我永不忘(灵魂选择知己的伴侣 The soul selects her own society)
《一朵红红的玫瑰》
A Red,Red Rose
英:罗伯特·彭斯(Robert Burns) 王佐良/译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌,
唱得合拍又柔和。
我的好姑娘,多么美丽的人儿,
我呀,多么深的爱情;
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干枯水流尽。
纵使大海干枯水流尽,
太阳将岩石烧作成灰;
亲爱的,我永远爱你,
只要我的生命犹存。
珍重吧, 我唯一的爱人!
珍重吧,让我们暂时别离!
但我定要回来,
亲爱的人,哪怕千里万里。
注:苏格兰伟大的诗人罗伯特·彭斯(1759——1796)是英国文学史上卓越的先驱,一生创作颇丰。他从苏格兰方言和歌谣中汲取创作的灵感,极富魅力地展现出苏格兰乡村的质朴生活和纯真的爱情。彭斯的诗歌简洁清新流畅,在全世界广泛流传。自1908年译介到中国,即受到“五四”青年和新文学的热烈欢迎。
《一朵红红的玫瑰》收录于彭斯1786年出版的《苏格兰方言诗集》。诗歌自发表以来,就脍炙人口,经久不衰,并被谱成经典乐曲。全诗以红玫瑰的鲜明形象展示了恋人的美丽,表达出对真挚爱情的热烈歌颂,无私、永恒、相濡以沫。
责任编辑: