与谢芜村 ,1716-1783
与谢芜村与松尾芭蕉、小林一茶并称日本古典俳句三大俳人,是日本古典时代承上启下式的俳句巨匠,同时也是名载史册的画家。其俳句有极强的画面感,又富有幽玄的趣味。芜村创造了感性、浪漫的俳风,后人常将其与芭蕉相提并论。
春之海 ——
终日,悠缓地
起伏伏起
☆春の海終日のたりのたり哉(1763 之前)
haru no umi / hinemosu notari / notari kana
鸟鸣 ——
鱼梁
水声黯然
☆鳥叫て水音暮るる網代かな(1768)
tori naite / mizuoto kureruru / ajiro kana
译注:鱼梁,一种用木桩、柴枝等制成篱笆或栅栏,置于河流或出海口处,用以捕鱼的装置。
半壁斜阳
映在纸衣上 —— 啊
仿佛锦缎
☆半壁の斜陽紙子の袖の錦かな(1768)
hanken no shayō / kamiko no sode no / nishiki kana
译注:日文原诗中的“纸子”即纸衣,用日本纸做成的轻且保温性佳的衣服。常为贫穷人家所用。
一朵牵牛花
牵映出
整座深渊蓝
☆朝顔や一輪深き淵の色(1768)
asagao ya / ichirin fukaki / fuchi no iro
译注:此诗有前书“涧水湛如蓝”。
踩着
山鸟的尾巴 —— 春天的
落日
☆山鳥の尾をふむ春の入日哉(1769)
yamadori no / o o fumu haru no / irihi kana
译注:山鸟,尾巴极长,经常出现于日本古典诗歌中。
春天最后一日
我以漫步
送别
☆けふのみの春を歩ひて仕舞けり(1769)
kyō nomi no / haru o aruite / shimaikeri
夕颜 ——
嚼着花朵的猫
另有所思
☆夕顔の花噛ム猫や余所ごころ(1769)
yūgao no / hana kamu neko ya / yosogokoro
月光
西移,花影
东行
☆月光西にわたれば花影東に歩むかな(1777)
gekkō nishi ni watareba / kaei higashini / ayumu kana
远远近近
瀑布声穿过新叶
声声入耳
☆おちこちに滝の音聞く若ばかな(1777)
ochi kochi no / taki no oto kiku / wakaba kana
落日
穿行过荞麦秆,
为其染色
☆落る日のくぐりて染る蕎麦の茎(1778)
otsuru hi no / kugurite somuru / soba no kuki
繁花之春 ——
小腿白皙的侍从们都
跑出来,四下走动
☆臑白き従者も見へけり花の春(1769)
sune shiroki / zusa mo miekeri / hana no haru
译注:此诗有题“元日”。平常在宫廷或官府担任扈从,没有机会被人看见的这些“白腿”阶级,新年期间都出来四下“曝光”—— 非常有趣!
春夜 —— 啊,当
秉烛清游于千宗左
茶香隐约的庭园
☆春の夜や宗佐の庭を歩行けり(1769)
haru no yo ya / sōsa no niwa o / arukikeri
译注:此诗日文原作中的宗佐,即千宗左 (1613 — 1672),江户前期茶人,茶道流派“表 千家”之祖。李白《春夜宴桃李园序》中说“古 人秉烛夜游,良有以也”,芜村欣羡之,将之俳谐化为“春夜步行、清游于宗佐之庭 ......”。
茶花飘落,
溅出
昨日之雨 ......
☆椿折てきのふの雨をこぼしけり(1770)
tsubaki orite / kinō no ame o / koboshikeri
译注 :此诗让人想到小林一茶 1792 年的俳句 “牡丹花落,/溅出/昨日之云雨 ......”(散ぼ たん昨日の雨をこぼす哉)。
夜夜
雨声喧,杜若花
无语
☆宵々の雨に音なし杜若(1771)
yoiyoi no / ame ni otonashi / kakitsubata
译注:此首为夏之俳句。杜若,又称燕子花。五月梅雨季,夜夜雨连绵,雨声让美丽的杜若花无声,须待晓来雨停,方得现芳姿。
小路已到尽头
野蔷薇的香味
诱你继续前行
☆路絕て香にせまり咲いばらかな(1775)
michi taete / ka ni semari saku / ibara kana
陈黎
陈黎,本名陈膺文,1954年生,台湾花莲人,台湾师大英语系毕业。中学、大学教师三十余年,一年一度在花莲举行的“太平洋诗歌节”策划人。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。译有《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》,聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》《疑问集》,《精灵:普拉斯诗集》等逾二十种。曾获台湾文艺奖,时报文学奖叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。
《春之海终日悠哉游哉 》
[日] 与谢芜村 著
陈黎 张芬龄 译
雅众·日本俳句短歌
雅众文化 | 北京联合出版公司
* 点击链接跳转购买
《芭蕉·芜村·一茶:俳句三圣新译300》
[日] 松尾芭蕉 与谢芜村 小林一茶 著
陈黎 张芬龄 译
雅众·日本俳句短歌
雅众文化 | 北京联合出版公司
* 点击链接跳转购买
END
主理人: 方雨辰
执行编辑: C
进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya
欢迎转发分享~
往期推荐
玛丽·奥利弗|万物如何欣喜于活着(倪志娟 译)
布莱希特|你我都知道:没有谁值得羡慕(黄灿然 译)
巴克斯特|泥土的气味像一种秘密语言(张桃洲 译)
我就知道你“在看”↓返回搜狐,查看更多