搜狐网站搜狐文化
王永年:我不喜欢“垮掉的一代”

王永年翻译作品书影欣赏

导读:7月21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅。王先生旧学根基深厚,又沐浴西式教育,和张爱玲同窗,与王云五共事,被称为“新文化运动以来最好的翻译家之一”……[详细]

搜狐文化独家出品赵武平:王永年对翻译《在路上》并不满意

  王先生在翻译界不是傅雷,不是李健吾,也不是杨绛。他是一个职业翻译家。他翻译作品追求“信、达、雅”…[详细]

搜狐文化独家出品林一安:为何找王永年译《博尔赫斯全集》

  王先生有很好文言文底子,文字优美。小时候受过很好的教育,英文、西班牙文、意大利文都好。特别一些专业方面…[详细]

搜狐文化独家出品赵振江:王永年先生是“翻译界的多面手”

  王先生的去世是当下翻译界的重大损失。当下的翻译界处于新老接替阶段,青黄不接。像王先生这样能翻译多个语种…[详细]

更多>>最新消息


王永年翻译大事记

  王永年生于浙江舟山定海,曾用笔名王仲年、雷怡、杨绮。
  1962年人民文学出版社出版译者署名王仲年的《欧-亨利短篇小说选》。
  上世纪80年代他翻译了智利作家聂鲁达的一些诗和散文。
  1993年云南人民出版社出版王永年编选、翻译的博尔赫斯诗文选集《巴比伦彩票》。
  1994年人民文学出版社出版王永年翻译的《十日谈》。他成为中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
  2002年王永年译完《欧-亨利小说全集》,2005年人民文学出版社出版。
  2006年上海译文出版社出版王永年翻译的《在路上》。[详细]

我要悼念

王永年译作书影

新版《在路上》
《十日谈》
《约婚夫妇》
《博尔赫斯全集》
《伊甸之东》
《巴比伦彩票》
《欧-亨利短篇小说选》
《耶路撒冷的解放》
《爱丽丝漫游奇境》
《巴比特》

老一辈翻译大家相继辞世

杨宪益:将中国古典文学之美传向世界

   2009年11月23日,蜚声中外的翻译大师杨宪益因淋巴癌晚期溘然辞世,享年95岁。杨宪益生前几乎“翻译了整个中国”,其中既有《离骚》《红楼梦》《史记选》等传统典籍,也有《鲁迅全集》《芙蓉镇》等现当代经典名家名作。

钱春绮:翻译《浮士德》《恶之花》影响整整一代人

   钱春绮的译本已是“三代后辈德语诗歌翻译界学习诗歌翻译的范本之一”。在他的《浮士德》译本出现之前,周学普、郭沫若的译本都不是按原始的格律译的。2011年2月3日,这位译著等身的翻译家在上海病逝,享年89岁。

叶渭渠:克服障碍向国人介绍日本文学

   “穿过县界长长的隧道,便是雪国”。这是叶渭渠翻译川端康成的句子。2010年12月11日,叶渭渠启程前往天上的雪国。他在特殊的时代条件下克服障碍,先后翻译川端康成、大江健三郎等日本作家的代表作品,影响深远。

绿原:命运坎坷 才华横溢 翻译追求诗性超越

   “不再是你的玩具/诗将随你一同老去/你和它携手同行/去寻找共栖的归宿”。2009年9月29日凌晨1时,这首诗的作者绿原在北京逝世。在政治化的年代里,他是少数保持了作品的艺术品位的创作者,才华横溢,从不在命运面前低头。

微博悼念王永年先生