> 文化专题 > 2014鲁迅对话雨果
读书 | 文学 | 艺术 | 历史 | 影像

普香:雨果与法国文化遗产保护

来源:搜狐文化
杰勒德-普香   作家、雨果研究专家、法国卡昂大学讲师 

Victor Hugo et le patrimoine

维克多与保护遗产

  La coïncidence des dates mérite d’être signalée. Le Dictionnaire historique de la langue française -Le Robert précise que c’est en 1823 que le mot « patrimoine » apparaît avec le sens que nous lui connaissons aujourd’hui : « Ce qui est transmis à une personne, à une collectivité par les ancêtres, les générations précédentes ». Et c’est la même année que le jeune Victor Hugo - il n’a que 21 ans - manifeste pour la première fois sa volonté de défendre le patrimoine français qui est en grand danger.

  值得指出来,这两者在时间上有巧合的事情。罗贝尔法语大辞典中明确指出:在1823年,出现“遗产”一词,意思就是我们现在所了解:先人和先辈们留给个人或集体的东西。也是在同一年,年仅21岁的雨果第一次表现出了对保护处在极大危险中的法国遗产的意愿。

  Dans un poème des Nouvelles odes intitulé « La Bande noire », il dénonce les agissements des spéculateurs, véritables vautours, qui achètent châteaux et abbayes pour les démolir et en revendre les matériaux. Il refuse de voir « Fiers châteaux, modestes couvents / Cloîtres poudreux, salles antiques / Maisons de Dieu, manoirs des rois / Chapelles, donjons, monastères / Églises où priaient nos mères/ Tours où combattaient nos aïeux » devenir débris et poussière. Avec un jeu d’anaphores, il proclame sa sympathie pour les témoignages du passé : « J’aimais le manoir / J’aimais la tour / J’aimais le beffroi », et il lance un appel :

  在他的《颂诗集》中的一首名为《黑色地带》的诗里,他揭露了投机贪婪者的勾当,他们买下城堡和修道院是为了拆了它们,好卖了其中的建筑材料。他不愿意看到曾经引以为傲的城堡,庄严的修道院,古老的布满灰尘的回廊和房室,上帝处所和皇室庄园,各种小教堂,主塔,寺院,还有母亲们曾经祷告的教堂和我们先人修建的塔楼,不愿看到这些都变成碎片和灰尘。他用首语重复法的修辞手法写的几句话,表达了他对这些历史见证物的惋惜:“我一直喜欢庄园,我一直喜欢塔楼,我一直喜欢钟楼。”他还发出了一个号召:

  « O Français ! respectons ces restes !

  Le ciel bénit les fils pieux

  Qui gardent, dans les jours funestes,

  L’héritage de leurs aïeux […] »

  《噢,法国人!尊敬这些遗留下来的财富吧!上帝会祝福听话的孩子,他们能在这悲惨的日子里,保留先人留下的财产。》

  Victor Hugo a dédié cette véritable ode au patrimoine à l’un de ses amis, l’écrivain Charles Nodier, co-auteur des Voyages pittoresques et romantiques dans l’ancienne France. Le premier volume, publié en 1820, richement illustré et consacré à la Normandie, avait sensibilisé Victor Hugo à la préservation du patrimoine. Il avait été touché par la crainte de Nodier de voir - je cite - « ces restes qui s’écroulent de jour en jour, et qui, altérés par tous les accidents du temps, ne promettent plus assez de durée pour que nous puissions espérer que nos enfants les retrouveront. »

  维克•多雨果把这首关于遗产的诗赠给了他的一位朋友——查尔斯•诺迪埃作家,他也是《旧法国的优美浪漫旅行》的第二作者。第一册在1820年出版,是专门描写诺曼底的,配了大量的插图,就是这部作品让雨果产生了保护遗产的念头。他被查尔斯•诺迪埃对遗产的担忧而触动,这里引用后者的原话:“这些遗址风吹日晒地一天天衰败,这种损毁速度没能留给我们足够的时间好让我们的后代也看到。”

  1825 voit Victor Hugo prendre la direction des Alpes, pour une sorte de vagabondage touristique, avec sa femme, leur fille Léopoldine, Nodier et quelques amis. Son journal de voyage qui témoigne de son admiration envers les paysages naturels, traduit aussi sa crainte de voir disparaître les édifices construits par l’homme qui risquent de connaître, écrit-il, « l’ignoble badigeon qui a souillé Notre-Dame de Paris, Notre-Dame de Reims, Saint-Germain-des-Prés, la vieille abbaye romane » ou « le grattoir qui a mutilé les frontons de la cour du Louvre ». Et de s’indigner : « Encore un peu, et tous les monuments de France ne seront plus que des ruines ; encore un peu, et toutes ces illustres ruines ne seront plus que des pierres, et ces pierres ne seront plus que de la poussière. »

  在1825年,维克多雨果去了阿尔卑斯地区,带着他妻子,女儿乐波尔丁尼,诺迪埃还有几个朋友一起来了一次流浪旅行。他的旅行日记都透露了他对那里自然风景喜爱,以及他的担忧,害怕看到人类造的这些建筑会消失,他写道:“人类可能会使用难看的石灰浆来涂抹巴黎圣母院,兰斯圣母院还有罗马时期修建的圣日耳曼德普雷修道院,或者用刮刀来毁坏卢浮宫庭院的三角楣。”还有更让人生气的:“再过一段时间,法国所有的遗迹将只是一片废墟;再过一段时间,这些享有盛名的废墟也只剩一些石头,而这些石头会变成灰尘。”

  Sans doute écrit à son retour des Alpes, l’article intitulé « Sur la destruction des monuments de France » se veut un signal fort pour faire prendre conscience qu’il est nécessaire d’entreprendre une campagne pour la sauvegarde des monuments nationaux. « Il faut qu’un cri universel, s’exclame-t-il, appelle enfin la nouvelle France au secours de l’ancienne. Tous les genres de profanation, de dégradation et de ruine menacent à la fois le peu qui nous reste de ces admirables monuments du moyen-âge ». Et il multiplie les exemples de saccages : destruction de l’enceinte d’Orléans que Jeanne d’Arc avait défendue ; l’abbaye de Saint-Germain-des-Prés badigeonnée en jaune serin ; des églises de Nevers servant d’écuries ; les toits du château de Chambord laissant passer la pluie. Il faut l’entendre dénoncer - je cite - « Le cloître si beau de Saint-Wandrille [qui] est débité, pièce à pièce, par je ne sais quel propriétaire ignorant et stupide, qui ne voit dans le monument qu’une carrière à pierres. » La conclusion est à méditer : « Il faut arrêter le marteau qui mutile la face du pays. Une loi suffirait ; qu’on la fasse. Quels que soient les droits de la propriété, la destruction d’un édifice historique et monumental ne doit pas être permise à ces ignobles spéculateurs que leur intérêt aveugle sur leur honneur […]. Il y a deux choses dans un édifice, son usage et sa beauté. Son usage appartient au propriétaire, sa beauté à tout le monde : c’est donc dépasser son droit que le détruire ».

  可能是在他从阿尔卑斯地区回来之后,他写了一篇名为《论法国遗迹损毁》的文章,该文章可以视为一个重要信号,让大家意识到必须发起一项保护国家遗迹的运动。他呼吁:“必须所有人一起来呼唤,最终才能让这个新体制的法国来保护留下的遗产。所有形式的糟蹋,破坏和损毁都威胁了我们仅剩的这点中世纪惊人的古迹。”他还举了很多破坏遗迹的例子;“拆毁圣女贞德曾保卫的奥尔良市的城墙。圣日耳曼德普雷修道院被刷成了鹅黄色,纳维尔的教堂被当作马厩用,香波城堡的屋顶损毁,雨都能渗进来。还要听听其他被揭露事情,举个例子,圣万德里耶修道院如此美丽的回廊被拆成一块一块,我不知道是哪个业主这么无知和愚蠢,把这个遗址当作了一个采石场。最后需要思考:我们必须停下会摧毁这个国家面貌的锤子。我们需要立法。不管业主拥有什么样的权利,也不能让这些无耻的投机者拆毁这些历史遗迹,让他们被利益冲昏了头,毁灭了这些荣誉。一个建筑有两个方面要关心,它的用途和美丽。它的用途属于业主,它的美丽属于所有人。所以摧毁它就是他权利之外的事了。”

  On comprend, dans ces conditions, que Victor Hugo accepte d’emblée d’être nommé en 1827 membre correspondant à Paris de l’Académie royale des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Rouen dont l’une des principales missions est de veiller à la préservation du riche patrimoine normand.

  我们知道,在这样的条件下,维克多•雨果于1827年欣然接受了鲁昂科学、纯文学和艺术皇家学会授予的巴黎会员称号,其中一项主要的任务就是监管保护宝贵的诺曼底遗产。

  On comprend ainsi son enthousiasme quand il découvrira quelques années plus tard les richesses de Rouen que l’on a su protéger :

  我们知道,在几年之后,维克多•雨果在其所保护的诺曼底遗产中发现了丰富的资源,并对此产生了极大的热忱:

  « […] Rouen, la ville aux vieilles rues,

  Aux vieilles tours, débris des races disparues,

  La ville aux cent clochers carillonnant dans l’air,

  Le Rouen des châteaux, des hôtels, des bastilles,

  Dont le front hérissé de flèches et d’aiguilles

  Déchire incessamment les brumes de la mer […] »

  《[…] 鲁昂,布满老街道的城市,

  还有那些老城楼,是已消失的先族们留下的残余痕迹,

  上百个钟楼在老城的空气中鸣响,

  城堡、宫殿还有挂面旗杆和尖顶树立的监狱,

  瞬间撕开了海上的迷雾[…]》

  On ne peut évoquer, même brièvement, l’attachement de Victor Hugo au patrimoine sans citer le titre d’une longue note écrite à la même époque et qu’il a intitulée « Guerre aux démolisseurs ! » Elle commence sur un regret : la monarchie de Juillet instaurée au lendemain de la Révolution de juillet 1830 n’a pas su remédier à ce qu’il appelle la « démolition de la vieille France ». La nouvelle administration n’a pas pris conscience des enjeux : « Chaque jour, écrit-il, quelque vieux souvenir de la France s’en va avec la pierre sur laquelle il était écrit ». Et avec une ironie très mordante, il dénonce la destruction d’une tour féodale à Laon pour l’agrandissement d’un marché qu’il qualifie de « carré aux choux ». Il illustre à nouveau son argumentation de nombreux exemples, tant à Paris qu’en province, l’un des plus probants étant celui de l’abbaye Saint-Bertin de Saint-Omer, détruite sur ordre du préfet pour « donner du travail aux ouvriers ». À l’inverse, il invite les pouvoirs publics à sauver et à réparer ces monuments en péril, et, visionnaire, il balaie les objections concernant les frais d’entretien, en raisonnant en économiste : « Ces monuments sont des capitaux. Beaucoup d’entre eux, dont la renommée attire les étrangers riches en France, rapportent au pays bien au-delà de l’intérêt de l’argent qu’ils ont coûté. Les détruire, c’est priver le pays d’un revenu ».

  我们谈及维克多•雨果对遗产的热忱,就不得不提到在同一时期他所著的一本长篇小说的名字,他将此题名为《反对拆毁者的斗争》。这本书是以这样的一份遗憾开始的:1830年七月大革命次日所建立的七月王朝君主立宪制度并没有能够补救所谓的《拆毁陈旧的法兰西》的行动。新政府并没有认识到其中的关键之处:“每一天,法兰西一些久远的回忆随着石头而离去,这些石头上记载着的是更久远的回忆.。”带着尖锐的讽刺,维克多•雨果揭露了拉昂为了扩宽市场而拆毁了一幢封建时期的城楼,他讽刺称之为《白菜园》。维克多•雨果还反复举例论证,在巴黎以及在外省地区,其中一项最有说服力的引例就是圣奥美的圣贝尔当修道院,在省长以《让工人有活干》的命令下被摧毁。维克多•雨果还邀请政府机构一起拯救和维护这些濒临破坏的古建筑物,他还以经济学的理论平息了在维护费用方面各方提出的异议:“这些古建筑物都是我们的资产。它们之中有不少极具名气,并以此吸引众多的外国富人前来法国。这些建筑物为我们国家所带来的财富远远超过了其本身的金钱价值。如果将它们摧毁,则使得国家损失了一笔收入》。

  La publication, en 1831, du roman Notre-Dame de Paris lui permet d’affirmer, une nouvelle fois et d’une manière éclatante, l’importance qu’il accorde au patrimoine. La note liminaire, sorte de préface, rappelle son combat : « En attendant les monuments nouveaux, conservons les monuments anciens. » Le chapitre « Notre-Dame » qui ouvre le livre troisième décline les mêmes constats : « Si belle qu’elle se soit conservée en vieillissant, écrit-il, il est difficile de ne pas soupirer, de ne pas s’indigner devant les dégradations, les mutilations sans nombre que simultanément le temps et les hommes ont fait subir au vénérable monument. »

  1831年出版的《巴黎圣母院》再次有力地验证了维克多•雨果对遗产是非常看重的。这部著作的卷首序言中,又一次提及了他的理论:“等待新建筑物出现的同时,我们也不忘保护古老的建筑物》。《巴黎圣母院》的开篇章节也强调了同样的思想:“如此迷人的古迹在保护中日渐衰老,让人难免为之叹息,而看到不计其数的破损痕迹,很难不为此感到愤慨,正是时间和人类毁坏了这些宝贵的古建筑物》。

  C’est donc tout naturellement qu’il accepte en 1835 la proposition de Guizot, ministre de l’Instruction publique, qui le nomme membre du « Comité des monuments inédits de la littérature, de la philosophie, des sciences et des arts considérés dans leurs rapports avec l’histoire générale de la France ». Il va y retrouver notamment Sainte-Beuve et Mérimée. Les comptes rendus des séances montrent un Victor Hugo toujours combattif, qui ne cesse d’intervenir en faveur d’abbayes ou d’églises, de la carte architecturale de la France, de ponts ou d’hôtels menacés, des sculptures dans les églises, des grilles de la Place royale, etc.

  正因如此,维克多•雨果于1835年接受了公共教育部部长吉佐的任命,成为与法国历史相关的涉及法国文学、哲学、科学艺术未被开发的历史建筑委员会的成员之一。其中尤其包括了圣佩甫和梅里美。根据委员会会议记录,维克多•雨果始终充满斗志,他一直坚持为修道院和教堂、法国的建筑规划、频临拆除的桥梁和王宫、教堂里的雕刻、皇家广场的栅栏等等这些古遗产奔走呼告。

  Pair de France, ne limitant pas ses préoccupations aux seuls monuments, il discourt en faveur - je cite - de la « Consolidation et [de la] défense du patrimoine ». La France doit être vigilante quant à son littoral, notamment de Normandie, qui est attaqué par la mer. Elle doit le « fortifier dans tous les sens du terme ». Élu député, il plaide en février 1849 pour l’achèvement du Louvre qui pourrait recevoir l’Académie française et sa bibliothèque. « D’un côté, écrit-il, une galerie de peinture comparable à la galerie du Vatican ; de l’autre, une bibliothèque comparable à la bibliothèque d’Alexandrie ; tout près, cette grande nouveauté des temps modernes, le palais de l’Industrie ». Et il conclut, une nouvelle fois visionnaire : « Les visiteurs de toutes les parties du monde accourraient à ce monument comme à une Mecque de l’intelligence ».

  在法国,只有维克多•雨果一人不仅仅为了古建筑物担忧,同时也为《遗产的加固和防御》发表言论。法国的沿海地区必须提高警惕,尤其是诺曼底,那里受到大海的影响。法国必须“全方位地加固“遗址。在获选议员后,1849年二月,维克多•雨果为卢浮宫的完工进行辩护,当时可能要把法兰西学院及其图书馆安置在里面。“一方面,一间艺术画廊可以与梵蒂冈的画廊相兼容;另一方面,一家图书馆也可以与亚历山大的图书馆相兼容;马上,这间在新时代建成的宏伟建筑,工业时代的宫殿就要完工了》。同时他又一次具有预见性地总结道 :《从世界各地纷纷前来参观卢浮宫的人将如同前往麦加的智者朝圣一般》。

  On l’aura compris : la dénonciation de l’expédition de Chine participe du même combat opiniâtre de Victor Hugo en faveur de toutes les formes de patrimoine. Jusqu’à son dernier souffle, il multipliera de semblables interventions. En 1880, alors que la tour du Vertbois, à Paris, est menacée de destruction, il répond à l’un de ses défenseurs : « Démolir la tour ? Non. Démolir l’architecte ? Oui ! Sur pied, la tour ! À terre, l’architecte ! » Trois ans plus tard, il se bat pour la conservation des arènes de Lutèce et il écrit : « Il n’est pas possible que Paris, la ville de l’avenir, renonce à la preuve vivante qu’elle a été la ville du passé. Le passé amène l’avenir […]. Le conseil municipal qui les détruirait se détruirait en quelque sorte lui-même. » Sa dernière protestation date du 16 janvier 1884, un an et demi avant sa mort : « Le Mont Saint-Michel est pour la France ce que la grande pyramide est pour l’Égypte. Il faut le préserver de toute mutilation. Il faut que le Mont Saint-Michel reste une île. Il faut conserver à tout prix cette double œuvre de la nature et de l’art. »

  我们会明白:揭露侵略中国毁坏中国建筑的事也是维克多•雨果保卫各种形式遗产的持久斗争之一。直到他临死前,他都在从事类似的活动,而且越来越来多。在1880年,当时巴黎的维尔布瓦塔楼面临被拆毁的危险时,他反驳了其中一个支持者 :“拆这座楼?不可以。要打击这个建筑师?可以。留下塔楼,打到建筑师!”三年后,他又为了保存吕特西城的竞技场而战斗,他写道:“巴黎这座未来之城放弃曾见证它过往的鲜活证明是不可能的事情。过去才能引领人们走向未来。市政委员会要拆毁这些,在某种程度上就是毁灭自己。”他最后一次抗议要追溯到1884年1月16号,也就是他逝世前的一年半时间,他说道:“圣米歇尔山之于法国的意义即相当于金字塔对埃及的意义。必须要保存下来,让它没有任何残缺。还要把圣米歇尔山保留为一座岛。我们要不惜一切代价保存这个集自然美感和艺术性一体的杰作。\ Gérard Pouchain 杰拉德•布尚

cul.sohu.com true 搜狐文化 http://cul.sohu.com/20141020/n405295489.shtml report 14714 杰勒德-普香作家、雨果研究专家、法国卡昂大学讲师VictorHugoetlepatrimoine维克多与保护遗产Lacoïncidencedesdat
(责任编辑:UC004)

我要发布

  • 热点视频
  • 影视剧
  • 综艺
  • 原创
锦绣缘

同步热播-锦绣缘

主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
神雕侠侣

大结局-神雕侠侣

主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
封神英雄榜

同步热播-封神英雄榜

主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓

六颗子弹

主演:尚格·云顿/乔·弗拉尼甘/Bianca Bree
龙虎少年队2

龙虎少年队2

主演:艾斯·库珀/ 查宁·塔图姆/ 乔纳·希尔

《奔跑吧兄弟》

baby14岁写真曝光

《我看你有戏》

李冰冰向成龙撒娇争宠

《明星同乐会》

李湘遭闺蜜曝光旧爱

《非你莫属》

美女模特教老板走秀

《一站到底》

曝搬砖男神奇葩择偶观

搜狐视频娱乐播报

柳岩被迫成赚钱工具

大鹏嘚吧嘚

大屁小P虐心恋

匆匆那年第16集

匆匆那年大结局

隐秘而伟大第二季

乔杉遭粉丝骚扰

The Kelly Show

男闺蜜的尴尬初夜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com