搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐文化-搜狐网站
文化频道 > 评论 > 深度

不要白白丢失中国特征 京剧不是"北京歌剧"


  近日,梅兰芳大剧院落成,中国京剧院也更名为中国国家京剧院。作为“国粹”的京剧,是中国的重要文化符号之一。传承、振兴、传播京剧的意义,不言而喻。

  前些年,我们在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:“中国人眼中的法国”、“中国的建筑”、“中国的京剧”等等。几位法国朋友对我说,他们以前没看过京剧,如果不经我解释,对于“Peking Opera”,他们会理解那是北京表演的“茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。

  这让人比较吃惊,也比较尴尬。因为京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的东西,而英译名“Peking Opera”却一定程度上混淆了二者的区别。

  在我看来,把京剧变成“Peking Opera”,是对京剧的背叛。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。所以如果说到“Kabuki”,外国人就知道:“哦,是日本文化!”其实,这样的例子不少。比如,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross Talk”(交叉谈话,也有电话串音的意思),这个词,以英语为母语的人都不知其义为何。

  几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为“Jingju”是合理的,意译为“北京歌剧”(“Peking Opera”)是不准确的。但也有人说“北京歌剧”(“Peking Opera”)已用了许多年了,不会有误解了。其实不然。我问过多位外国朋友,他们依然不甚了解京剧和歌剧是两个完全不同的概念。

  京剧不是“北京歌剧”(“Peking Opera”)。我坚持认为,应将京剧的英译改为“Jingju”,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。让我们珍惜“Jingju”吧!

  (作者为中国人民大学新闻学院院长)

  

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:春晚 爱因斯坦 步非烟 国花 于丹 申遗 虹猫蓝兔 虹蓝 星巴克 潜规则 雷锋 徐静蕾 王朔 性感 赵本山 搞笑

说 吧更多>>

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
医 疗 健 康 保 健

茶 余 饭 后更多>>