搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐文化-搜狐网站
文化频道 > 文化新闻

中坤国际诗歌奖揭晓 德国学者为翻译家鸣不平

  本报讯 (记者卜昌伟)首届中坤国际诗歌奖日前揭晓。中国女诗人翟永明获该奖A奖项,法国诗人伊夫·博纳富瓦获该奖B奖项,德国学者兼翻译家顾彬、中国诗人绿原获该奖C奖项。昨天,该诗歌奖在京举行颁奖仪式,除伊夫·博纳富瓦未到现场外,获奖者翟永明、顾彬、绿原以及该奖评委会成员悉数到场。

颁奖礼上,对于世界范围内的多数翻译家不被所在国重视,生活窘迫的现状,顾彬表示同情,并呼吁提高翻译家待遇。

  诗人翟永明称,她把此次获得A奖看成是一种激励,“在写作20多年之后,诗歌一如既往对我充满了吸引力,写作也成了一种习惯。我仍保持一个初学写作之人的热情和兴趣,获得这个诗歌奖,让我在焦灼烦躁的当代社会空间里,找到生活中最美妙的时刻。”

  德国学者兼翻译家顾彬,这些年来致力于将中国当代诗歌译介到国外。在答谢辞中他说:“翻译工作是一种艰苦的工作,译者既要忠实原著、理解原著,还要用好的母语在译文中进行再创作。许多译者为翻译工作耗尽心血、精力和时间,却一生默默无闻、无名无利。他们最大的安慰是看到,通过他们的译诗、译文、译著,原作者及原著在另一种语言中产生影响、获得成功。”顾彬说,长期以来,各国的翻译家们普遍不被重视,“前不久,我参加了在德国埃尔兰根市举办的国际诗歌节。在那里,我有机会与许多职业翻译家见面。他们当中有英文、法文、俄文翻译家。与他们的交流,使我深有感触:这些职业翻译家热爱翻译工作,但同时也以此为生。他们渴望翻译优秀的文艺作品,却为生活所迫,不得不同时去翻译大量的没有文学价值的畅销书。翻译一部优秀的文学作品需要呕心沥血,需要花费很长的时间,书出版后,买的人也不一定很多。”

  顾彬说,有一位女翻译家坦率地告诉他,她从事翻译工作已30多年,一共翻译了126本书,其中有非常优秀的文学作品,但大部分还是从美国涌来的流行读物。“她喜欢翻译优秀的文学作品,但每翻译这样一本书,她需要向银行贷款5000欧元左右,否则无法生活下去,也无法继续翻译工作。由于不断地翻译优秀的文学作品,她开始负债,所以决定翻译一些畅销书。”对于翻译家队伍所遭遇的尴尬,顾彬也表示无奈。他透露,自己作为翻译家,翻译作品的收入也微乎其微。

(责任编辑:久黑必白)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧
华国锋生平 华国锋照片 伪造毛主席遗嘱阴谋 毛泽东的五虎上将
多妻书记落马 90后性行为调查 女生被逼脱衣拍视频 朝鲜女间谍
郭晶晶香港失态 郎平情史 李连杰弃前妻内幕 张艺谋漂亮女儿

说 吧更多>>

相 关 说 吧

顾彬 | 伊夫

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
医 疗 健 康 保 健

茶 余 饭 后更多>>