搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐文化-搜狐网站
文化频道 > 文化新闻

中德作家一对一对话 以文学为桥抵达心灵

   8月30日至9月3日,为期五天的2007北京图书博览会在中国国际展览中心举行。主宾国德国为本届图博会派出了出版、写作界的最强阵容,多位当代德国优秀作家与中国作家及有关方面专家的对话成为本届图博会最吸引人的活动之一。

在贝塔斯曼举办的本次活动中,赵启正、叶兆言、阎连科、陈晓明、毕飞宇、于坚、周国平、翟永明、冯唐、张悦然等,与来自德国的克里斯托弗·彼得斯、乌尔利克·考茨、彼得·施塔姆、塔尼亚·丢克斯、巴斯·波特舍等作家就图书版权贸易、文学交流、心灵与文学、哲学与宗教、文化差异等话题展开热烈讨论。

  中国文学过于关注现在

  8月31日上午,北京大学中文系教授陈晓明对话德国评论家埃伯哈德·法尔克,两人分别介绍了中德两国的文学发展状况。在对话中,陈晓明对上世纪九十年代后期以来中国文学中存在的文学性不突出、反思力度不够等问题表示失望。

  他谈到最近读完的《红桃J》这部当代德语小说集,给予了高度评价。他认为,这部小说集中的作品写得很轻很虚,不去写透,"更具有文学性"。而中国文学的悲剧在于始终关注现在,反映唯物论的现实主义。"我的观点可能会遭到绝大多数中国批评家的批评",但"我觉得中国作家的作品总是写得太实、太透、太重"。

  对此,法尔克表示,他读了《中国当代文学选编》德文版,"其实还没有那么糟糕。虽然中国文学的写作方法与德国文学有所不同,但是在故事、叙述上还是非常能够抓住人的。"陈晓明回应道,中国有非常优秀的作品,"它本来可以更好,但是没有做得更好,这是我所痛心的"。

  中国作家的作品有待"少而精"

  8月31日下午,"灵感与创新——‘蓝色沙发’之德中文学对话"的第四场,北京作家阎连科与德国的中国当代文学翻译家乌尔利克·考茨相遇,探讨中国文学在德国的发展状况。

  乌尔利克·考茨对中国当代历史非常了解,曾翻译过王蒙、王朔、余华等人的作品,为翻译和介绍中国文学做出了很大贡献,今年他被中国国家新闻出版总署授予"中华图书特殊贡献奖"。

  "为什么德国读者接受中国书籍觉得这么困难呢?"谈话没进行多久,乌尔利克·考茨就拿这个自己"老搞不清楚"的问题向阎连科发问。阎连科认为最重要的原因是文化的差别,由德国读者不了解中国文化所致。

  乌尔利克·考茨对此表示赞同,并提出,中国作家的作品篇幅太长,也是德国读者很难接受中国书籍的原因之一。他认为,德国读者喜欢篇幅少而内容精的作品,而对于很多中国作家来说,他们比较讲究篇幅。阎连科举例说,《百年孤独》只用22万字就写了一百年拉美历史,"我想这是最值得中国人学习的,如何把100万字的小说,写成20万字、30万字的小说,这将是中国作家面临的一个问题。"

  诗歌应恢复朗诵传统

  在成都女诗人翟永明与德国女作家塔尼亚·丢克斯的对谈中,两人不约而同地提到诗歌在当下文学环境中的边缘化状况。翟永明提出,应重新看待音乐元素在诗歌创作及传播中的作用。塔尼亚·丢克斯也很重视音乐性,表示曾请人为自己的诗歌配乐。

  翟永明认为,中国古典诗歌非常注重诗歌的音乐性,但这一传统已慢慢改变并逐渐消失,部分导致诗歌和读者距离渐远。诗人自身也不是特别注重朗诵,从而无法在写作中更多关注音乐性,这样容易使诗歌完全变成视觉的东西。"我希望中国诗歌在音乐性上能够对古典诗歌有一个传承。"

  评价当代文学需要时日

  与青年女作家张悦然对谈的德国女作家,是以《夏屋,以后》一举成名的尤迪特·海尔曼。她的这部短篇小说集自1998年出版后,四年时间即销售25万册,并已被翻译成17种语言。

  在谈到关于中德当代文学的问题时,两人有着相同意见。张悦然表示,现在对当代文学进行评价还为时过早。多掌握一门语言可以多一种思维方式,"但是少一种语言并不代表我们就是盲的,我们仍旧可以看清世界。"

  海尔曼表示,不需过快对当下文学状况下定论。她对德国1995年至2000年时的文学现象进行反思。她说,当时德国评论界对出现的一批年轻德国作家及其作品,予以一致好评。但随着时间的推移,评论者已经理智地看待问题,对当初的评价也有所转变。

  德国对亚洲文学的认知有标签

  北京作家冯唐与德国作家雅各布·海因之间有很多相似之处。两人都是1971年出生,都是医学博士,都在业余时间进行创作,学医生涯对他们的思考和写作都影响巨大。对冯唐而言,学医八年是他日后创作及生活的基础。雅各布·海因则从中形成自己的思维特征,习惯以分析的方式来对待各种问题。

  在谈到中国文学在德国的传播现状时,海因表示,德国对亚洲文学很有兴趣,这种兴趣常常带有很多标签,如神秘主义或情爱色彩等,作品往往被赋予很多阅读期待。同时,他也表示,德国对中国的兴趣正与日俱增。"德国人会通过文学作品来了解中国,这种进程会比较缓慢,但目前已经开始了。"

  叙述角度也是一个哲学问题

  在中国当代作家中,毕飞宇以善于描写女性情感和命运著称。对女性群体的关注在彼得·施塔姆的作品中也占有重要的位置。他1963年出生在瑞士,用德语写作,是德国作家中作品被翻译成中文较多的一位。

  两位作家就叙述者如何在写作中得到体现等问题交换了看法。施塔姆表示自己习惯使用"我"作为叙述者,这是因为欧洲小说叙事传统认为,我们对世界的认知无法做到客观和全面。所以较少采用全能、全知的视角。毕飞宇则表示:叙述角度的选择是一个哲学问题,也是一个基本的生存问题。"为什么在我早期的创作中,叙事者都用的是‘我’,而到了中年以后多用叙述者的名字写作?这是因为我年轻时,正处于改革开放前后,我们中国人有了一次真正的觉醒,民族、祖国、阶级这些大词被部分消解了,作为主体的‘我’则被凸显了出来。而当‘我’逐渐失去了原有解放的意义变得泛滥以后,对我来说,只有离开‘我’,写作才能进行下去。"(来源:文学报 本报记者傅小平 金莹 陈竞)

(责任编辑:久黑必白)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:春晚 爱因斯坦 步非烟 国花 于丹 申遗 虹猫蓝兔 虹蓝 星巴克 潜规则 雷锋 徐静蕾 王朔 性感 赵本山 搞笑

说 吧更多>>

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
医 疗 健 康 保 健

茶 余 饭 后更多>>