搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐文化-搜狐网站
文化频道 > 文化新闻

译时代的e语言:网络词流行语 跳进电影对白


  “你太牛了,我是你的粉丝”

  “出来混,总是要还的”

  “素质!注意素质!”

  “笨笨笨,我要吃糖糖。……大家安静,我家笨笨要说话了!”

  ……


《博物馆奇妙夜》

  这些话都是刚刚上映的《博物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院“温故而知新”去了,回来后在各大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。

  你有没有发现,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 “歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。

  从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言,让我们转到屏幕后面,看看译制片的新鲜血液吧。


[1] [2] [3] [4] [5] [下一页]
(责任编辑:李岩)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧
公务员报考指南 金银焕车祸 文革男女作风问题 朱镕基退休生活
于幼军留党察看 杨佳二审 史上三次性解放 十大元帅能力对比
揭赵本山身家 罗京妻子 毛阿敏激情戏 黎姿淫媒事件 金瓶梅剧照

说 吧更多>>

相 关 说 吧

加菲猫 | 满城尽带黄金甲 | 张艺谋 | 胡戈 | 顾奇勇

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>