■这就是被媒体炮制出“禁止性交”的傅志洪 ◎图片来自www.theage.com.au
上海15家境外就业中介否认与劳工签“禁性”合同
由于香港《星岛日报》澳洲版主编的失误,将“由于个人原因导致怀孕或使他人怀孕”翻译成“禁止性交”,从而引发了众网友对“中国劳工在海外人权状况”的探讨。
11月6日,中国新闻网转载《星岛日报》消息:49岁的中国劳工傅志洪(FU zhihong音译)在前往澳大利亚就业时,被迫与上海某代理公司签署了一份有“禁止性交”条款的合约。
此后,凤凰网、TOM网、猫扑等众多网站纷纷转载这一消息,也引发了众多网友的探讨: “谁有权规定中国劳工‘禁止性交’?”种种言论是针对“禁止性交”而发,认为它“侵犯了基本人权”。
傅志洪在什么情况下签的合约?中介公司为何会制订出“禁止性交”的合同?带着种种疑问,记者展开了调查。但结果却出乎意料。
澳洲工党议员度假没回应本报
11月5日,香港《星岛日报》澳洲版报道:“工党参议员Kim Carr近日踢爆,一名中国包装工人傅志洪被上海的劳务公司迫签‘禁止性交’的合约。”新闻说,澳大利亚工党议员Kim Carr向议会提交了一份调查报告。
“‘禁止性交’,这不是侵犯了人权吗?”网络上骂声载道。到底是什么样的代理公司会想出这样的条约?傅志洪为何签了这份合约?
记者随即给Kim Carr先生发去电邮和传真,希望获悉与傅的相关讯息。但被秘书小姐告知,Kim Carr先生正在度假,等他回来后再回应。但截至发稿, Kim Carr未给予任何回应。
澳大利亚驻华大使馆签证处的说法是,澳大利亚移民部未委托任何机构办理457签证。大使馆只对有澳洲雇主录取证明的申请人发放签证。
傅到底是与哪家代理机构签署了“禁止性交”的合约?
上海中介公司:没签过“禁止性交”合约
据《星岛日报》提供的讯息,傅志洪是与“Shanghai Overseas Employment Service”(上海境外就业服务)签的合同。百度一下,相符的仅有“上海境外就业服务有限公司”一家。
但该公司负责人王经理很肯定,没有听过“傅志洪”,也不会签“禁止性交”的合约。是其他公司所为吗?记者查询到,在上海具有办理去境外就业资质的中介公司,共有23家。
其余的22家中介公司中已接通的15家里,有5家中介公司根本就没有开展澳大利亚业务。其余的近10家公司负责澳大利亚业务的经理均表示,他们没有为“傅志洪”办理过去澳大利亚的劳务签证。也没有听说过劳工要签“禁止性交”合约。
上海航空境外就业服务有限公司的陈文峰小姐表示,中介公司不会冒风险去签这个合约,因为委托人一旦出了事,澳洲移民局首先将追究中介公司的责任。“根本没必要,只要在澳洲呆满两年,就可以申请澳大利亚的永久居民身份,家人也可随后申请去澳。那是可以拿澳洲永久居民身份的。”
但上海四达公司有关人士告诉记者,“不管澳大利亚的雇主和中国劳工签的是什么合同,都得遵守澳洲法律。”至于中介会不会与委托人签订“禁止性行为”的合约,“我不排除”。
管理部门:禁不禁止性交要看雇主要求
其后,记者找到负责劳务输出管理的两个部门了解情况。
据悉,目前各地的境外劳工市场分由两个部门管理:对外经贸委管劳务输出;上海市劳保局管境外就业。而这两个部门的工作人员都表示,未曾听说“中国劳工傅志洪被迫签署‘禁止性交’合约”一事。
“由于中澳就劳务问题还没有格式化合同样本,我也不知道是不是有‘禁止性交’这一项。”上海市外经贸委的工作人员说,“这要看雇主有没有此类要求,这涉及到一个国籍问题。”
而上海市劳保局档案馆的吕先生拒绝了帮助查询傅志洪讯息的请求。“虽然我们会对到境外就业的劳工备案,但至于双方有无签订合约,签订什么样的合约,并不需要劳保局审批”。
《星岛日报》:“禁止性交”衍生自“受孕或使他人怀孕”
澳大利亚唐林律师事务所的安律师解释,澳洲的法律规定,孩子的国籍是由父母的国籍决定的。
明知道没有必要,澳大利亚的雇主还会制订“禁止性交”的条款吗?中介公司又否认曾接手过傅志洪的委托,也否认有“禁止性交”的合约。那么,“禁止性交”出自谁手?
记者再次拨通了《星岛日报》澳洲部电话。该报记者胡建东表示,有关“傅志洪”的报道,是由主编嘉文根据《Sydney Morning Herald》(悉尼先驱晨报)的报道编译而成。
随后,在胡建东发来的《悉尼先驱晨报》原文上,记者看到,“Fu Zhi Hong, signed a contract with a Chinese employment agent banning‘for personal reasons resulting in pregnancy or impregnating others ……(意为,傅志洪,跟一家中国企业签了一个合同,该合同禁止“由于个人原因怀孕或者使他人怀孕”。)这段文字被翻译成了“禁止性交”。
针对“不能怀孕或使他人怀孕与‘禁止性交’是一个意思吗?”的疑问,胡建东的解释是,嘉文是出于什么情况将此段内容编译为“禁止性交”,他不得而知。胡认为,英文原文与“禁止性交”不能等同,虽然主编可能是根据原意衍生编译出“禁止性交”。但胡也坦言,“我会用‘使他人怀孕’。不用‘禁止性交’”。而另外一名记者Alex则认为这是香港主编口语化的翻译造成的失误。
(责任编辑:李岩) |