搜狐网站搜狐文化
搜狐首页-新闻-体育-娱乐圈-财经-IT-汽车-房产-女人-TV-视频-ChinaRen-邮件-博客-BBS-搜狗 

文化频道 > 文艺大寨 > 悦读馆
谭恩美:为母亲而写作
时间:2006年11月29日11:42 我来说两句  

 
来源:南方报业传媒集团-南方周末
谭恩美:为母亲而写作



  哀其不幸,轻其猥琐,是对待苦难者的一种普遍态度;理解其苦难,体贴其心灵是另一种态度。被中国苦难的余波深深殃及的美国女作家谭恩美选择了后一种态度

  因为新书《沉没之鱼》在内地出版,美国一线的畅销作家、54岁的谭恩美再度来到中国。

  1952年生于加利福尼亚奥克兰的谭恩美,自幼就感受着“文明的冲突”,成人后却成了“文明的交流”的书写者。

  16岁那年,谭恩美觉得她的母亲要“杀死”她。在《命运的反面》里,她描述了事情的经过:为了她新交的男友,母亲和她发生了激烈争吵。
母亲把她推到墙边,举着切肉刀,刀锋压在她喉咙上有20分钟。最后,她垮了下来,哭泣着求母亲:“我想活下去,我想活下去。”母亲才把切肉刀从她脖子上拿开。

  在叛逆的青春期,她出过两次车祸;被人用枪指着抢劫,几乎被强奸;受到死亡威胁,几乎被泥石流冲走。20多岁那年,她最好的朋友在生日那天被入室抢劫者捆绑勒死,她被叫去辨认尸体,从此中途辍学,放弃博士学位。

  晚年的母亲还告诉她一个秘密:她在中国大陆有3个同母异父的姐姐。这个秘密深深震撼了谭恩美,成了她创作的主题。1987年,谭恩美把外婆和母亲的经历写成了小说《喜福会》。

  1989年,《喜福会》出版,连续40周登上《纽约时报》畅销书排行榜,销量达到500万册,并获得了“全美图书奖”等一系列文学大奖。

  谭恩美接连又完成了《灶君娘娘》和《接骨师之女》,这两部小说几乎可算是家族自传,主题仍然是母女间特殊的感情。1999年,谭恩美母亲因老年性痴呆症去世。

  谭恩美的新书《沉没之鱼》,原名《救救溺水鱼》,这本小说写了5年时间。为写这本小说,谭恩美和朋友专门去缅甸体验生活。在那里,她亲眼目睹了人们被强逼测试地雷,身体被炸得四肢分离,面孔扭曲。“我在小说里思考的问题是:我们该如何面对他人的苦难?”谭恩美说。

  《沉没之鱼》的中文版的故事背景和英文版有些不同。考虑到谭恩美的书在内地的销量不理想,出版社找来了出生于1970年代的中国畅销书作家蔡骏在中文翻译稿的基础上进行了改写。此举方便了它的市场推广,使得这本书的首印量高达85000册。出版商默认,在某种意义上,使得这本书畅销的是蔡骏,而不是谭恩美。

  这样翻译肯定会引起争议

  记者:你了解《沉没之鱼》中文版翻译者蔡骏吗?

  谭恩美:我知道蔡骏很有名,专门写恐怖小说,他的写作风格和我很相似,很善于讲故事,有人告诉我他翻译水平很好,我很高兴他来翻译我的作品。我知道,有一个人先翻译原著内容,然后蔡骏润色改写。你对这本书的翻译有看法吗?

  记者:坦率地说,我想哈金、戴思杰不能接受这样的翻译方式,你为什么会同意呢?

  谭恩美:因为我没有哈金那样出色的中文,我不能翻译我的书,我只会说一点生活用语。美国有3种翻译方式:一种是逐字逐句原文翻译,一种是根据大意改写,还有一种是连风格都改掉。

  对一部小说来说,逐字逐句的翻译是很重要的。学者做研究时,总是希望译作越接近原著越好。所以翻译家一般是颇受争议的,怎么翻译一本书,怎么翻译一首诗,都会引起争论。我认为最好的状态是,作者用英文和中文两种语言同时写作,但可能很多人都做不到。

  《沉没之鱼》的翻译是在直译原文的基础上,由蔡骏来改写,这样的方式以前我也从来没用过。有朋友告诉我,我前几本翻译的书不好,所以我想《沉没之鱼》的出版商用这个法子应该比以前的译作要好。我想听听你的意见,这样的翻译方式究竟行不行。

  记者:肯定会引起争论。你在出英文版和其他版本的时候,会同意这样的翻译和改写吗?

  谭恩美:如果一个人改我的英文原著,我真的不高兴,我绝不允许他们修改一个字,哪怕因此换出版社。有一次,一个杂志社要发表我的文章,他们不喜欢其中的一个单词,给我打电话说要修改,我就说,一定要改就不要发这篇文章了。

  拿这本《沉没之鱼》来讲,我想我可能会让出版者、读者感到失望,因为我不可能控制翻译,我能控制的只是我所讲述的故事。到现在为止,我从来都没有找到过一种最满意的方式来翻译一本书,无论是我的书,还是别人的书。

  现在,我认为对我重要的是《沉没之鱼》能在中国出版,我的姐姐、表姐、舅舅都能看到并理解它。

  和解是一个漫长的过程

  记者:与《喜福会》等小说不同,《沉没之鱼》不再描述中国母亲和西方女儿的故事,而是用一个亡灵的口吻写缅甸的故事,为什么有这么大的变化?

  谭恩美:我开始写这本书的时候,我妈妈去世了。我写作时就愿意把自己想象成母亲的亡灵。我喜欢用死去的人讲故事,因为死去的人知道一切。而这本书写的是一次旅行,但在旅行前,你并不知道有什么事情等着你,只有亡灵知道。

  我心里有很多问题,我想找到部分答案,因为我不相信完整的答案。以《沉没之鱼》这本书为例,我的疑问是关于人类痛苦以及他人的责任。看到缅甸人遭受的痛苦,你会做些什么?你说一声很遗憾,然后转过身去,还是对他们说,我能帮助你们?当你帮助一个苦难的陌生人时,你的动机是什么?仅仅是同情吗?

  道德问题,理想问题,原则问题,这些问题困扰着我,我不知道答案是什么。

  这本书延续着我以前小说的风格,我的小说通常都是讲述事情是如何发生的,只是呈现方式有所不同。我不知道,在中文版里,我的这些思考能留下来多少。

  记者:《沉没之鱼》,美国有批评家说,读这本书还不如去读《国家地理》杂志,他认为你还是适合写古老的中国故事。

  谭恩美:首先我认为,轻易被评论家影响是很不健康的,评论家的评论可能是带有夸张的。

  我写作时,尽量把读者想象成我的母亲和我的编辑,而不是陌生人或评论家。

  人们阅读书籍有不同的原因,这是我不能控制的;我也不干涉我的出版商,他们花了很多钱出版我的书,如果我试图控制他们,告诉他们应该这样,应该那样,那简直就是疯了。

  记者:你的前几部书一直写的是东方母亲和西方女儿之间的冲突与理解,你为什么一直对这个关系感兴趣?

  谭恩美:我讲述我母亲,这也是我试图理解自己的方式。同时,我的写作也是为了让母亲理解我。

  成长过程中,我知道很多事情不是我所能控制的,比如我爸爸和哥哥的死亡,我朋友被杀害……我妈妈一辈子都生活在悔恨中,她不能原谅自己,她把所有的不幸都归结于自身,但实际上,爸爸和哥哥的病是不能怪她的,我现在的病可能会导致我无法行走,但这和妈妈毫无关系。

  人生总不能只在悔恨和痛苦中度过吧?我在第二本小说《灶君娘娘》里说过,如果我们不能改变生活,就可以改变态度。但我妈妈试图改变两者,所以她活得很辛苦。

  我母亲的生活经历,是美国人无法理解的。美国人喜欢我的第一本书《喜福会》,因为在西方他们看不到这样奇怪的母女关系,这样奇怪的家庭。《喜福会》中文版出版时,我很担心内地的人会说,哦,母女关系不该是这样的,在中国不是这样的。

  记者:你和母亲达成和解了吗?

  谭恩美:我也是慢慢才理解她的,这个过程并不容易。父亲死了,她没了依靠,接着哥哥又死了,在这样的打击下,谁能不崩溃?而且离开美国,到了瑞士,身处陌生的国家,不能享受当地的福利制度,不会说当地的语言,孩子们不听你的话,一切看起来好像受到了诅咒。所以我离家出走,变成吸毒者,跟一个疯狂的男人怀孕,她才会拿刀子逼我。母亲病逝前,从加拿大打电话给我说:“我知道我伤害了你……我做了可怕的事情。但现在我记不得做过什么了……我只想告诉你……我希望你能忘记,就像我已经忘记了一样。”我听到她的那些话,心里真是很高兴,多年伴随的阴影散去,心灵上伤口一下就医好了。我们已经终于能够彼此了解,并深入理解对方。

  “美国华裔作家第一人”?

  记者:在创作上,中国主题还将持续多久?

  谭恩美:我喜欢过去的事情,过去的事情从上一代传到下一代,即使你认为你已经把他们摆脱了,但其实你身处他们的影响之中。中国主题究竟还能写多久,我也不知道。我不在意自己的身份,我只是试图理解我的亲人们动荡的经历和生活。

  记者:《沉没之鱼》的出版商把你称为“美国华裔作家第一人”,你喜欢这个说法吗?

  谭恩美:美国人过去谈到我,总是使用“美籍华裔”这个字眼儿。我曾是《美国最佳短篇小说》的编者,每年出版社都会把该年度的小说集中起来,最后由一个作家来选出最好的20个短篇小说。我发现,我那次只选择了一个华裔作家哈金的小说。

  我虽然是华裔,但我是一个美国作家。如果你是一个美国作家,即使你是中国人、印度人、意大利人或阿拉伯人,你依然是一个美国作家。文学就是文学,人们把我称为美籍华裔作家并没有伤害到我,事实上我因此受到了更大的关注。如何定义美国人中国人以及美籍华裔这些概念,每个人的定义都不同,甚至有点困惑。但我自己认为,我就是一个作家。

  记者:你的好朋友斯蒂芬·金怎么称呼你?

  谭恩美:他不会把我称为美籍华裔作家,如果他写信给我,会把我称为主唱,在我们的摇滚乐队里,我是主唱。一般情况下,他只称呼我为作家。

  记者:我知道你和斯蒂芬·金等人成立了一个乐队,你们有固定公开的演出吗?

  谭恩美:这是个有趣的问题。我们都很喜欢音乐,开始是在一起唱,后来干脆就成立了乐队,音乐给我们的生活带来了很多乐趣。但有必要承认,我唱歌唱得不好。我们一年公开演出一次,下一站演出是在伦敦。

  记者:这是一个公益性质的乐队吗?我知道除了为慈善事业捐赠演出的报酬外,你还捐了很多版税。

  谭恩美:我觉得我比别人幸运得多,因为我在刚刚开始写作的时候,我根本就不知道自己能赚到很多钱。我应该利用我的幸运,让我感觉到我的生活更有意义。我丈夫在中国建立了一个组织,帮助孤儿。如果我和我丈夫去世的话,我会把我的钱全都捐给慈善机构。

  畅销的秘诀

  记者:听说你一直被伤病困扰,但今天你看上去很健康。

  谭恩美:前段时间我一直在看病。身体好一些了,所以就到中国来看望我的亲人。目前我的健康状况很好,能滑雪,能演出,能旅游,能每天和家人在一起,我觉得自己很幸运。

  记者:在你成长的过程中,疾病和死亡的阴影一直笼罩着你。这些经历对你的创作有影响吗?

  谭恩美:确实,我一直在描述不幸福、不快乐、不舒服。但不仅仅是我的书,很多美国的、中国的书都习惯用疾病和死亡作为作品的开头,因为这是一种很好的故事开端,痛苦的故事容易吸引读者的阅读兴趣。

  我自己身体上的痛苦,让我更容易想象我母亲和外祖母的境遇——她们不仅仅遭受着疾病等身体痛苦,而且不被人理解。这些经验和认识有利于我的创作。

  记者:对中国的很多作家来说,你和哈金、裘小龙、戴思杰的成功像是一个传奇,不断拿奖,持续畅销。

  谭恩美:哈金、裘小龙是很好的故事讲述者,过去的事情反射出了作者生活的时代,也写了他在中国生活的那段时间。戴思杰住在法国,他在法国出版而不是美国。他们的写作各有不同,我只是希望他们能够坚持自己的风格,永远不要放弃,对于中国和美国的作家来说都是如此。

  对西方人来说,因为种族、文化、历史的不同,中国故事具有猎奇性和新鲜感。当然,有些作品的畅销,是与政治有关的。

  好的翻译也很重要。写作之外,我与一些朋友合作,把一些非英语的文学作品翻译成英语,然后在美国出版。我想说的是,如果中国作家能够写出真实的中国和中国人的生活、人性、感情、命运,能够被中国人喜欢,同样也能够被西方读者喜欢。

  

(责任编辑:刘盼)


我来说两句 全部跟贴 精华区 辩论区

用户:  匿名发表:  隐藏地址:
唯一能打出【范特西】的输入法!

设为辩论话题      


精彩图片


木乃伊“现身”


文化频道】【特色栏目:B闻

相关链接





搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
三星图铃专区
[周杰伦] 千里之外
[誓 言] 求佛
[王力宏] 大城小爱
[王心凌] 花的嫁纱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
浪漫情怀一起漫步音乐
同城约会今夜告别寂寞
敢来挑战你的球技吗?
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!





菊花台
迷迭香
青青河边草
丁香花
原来你也在这里
爱如空气
不要再来伤害我




·网上恶搞奥运会徽吉祥物
·美女作家安意如否认抄袭
·张国焘的最终结局
进入《文化频道》






频道精彩推荐

·日本地震 美国中期选举
·河北红心鸭蛋查出苏丹红
·纪念孙中山诞辰140周年
·拼音输入法 焦点图新闻
·nba直播 姚明 王治郅
·体操世锦赛 刘翔 篮球
·欧洲冠军联赛 体育彩票
·CIVIC 乐风 凯美瑞
·标致206 骏捷 雅绅特
·医改 入世五周年






秋天不回来
求佛
月亮之上
嘟啊嘟啊
千里之外
舞娘
迷糊娃娃可爱粉红卡通
四季美眉给你最想要的

news
搜狐分类 ·搜狐招商

精品推荐

·娶一个水性杨花的女人
·同桌女生是父亲的二奶
·我和一个日本女生的情事
·古典版性解放标本
·蒋介石的十个拜把子兄弟
·邓小平退居二线内幕揭秘
·慈禧太后的几位后宫男宠
·历史上多少美女曾被烹食
·日军731令人发指的暴行
·林彪事件牵连的将军们
·发现美女上司的性怪癖

给编辑写信



设置首页 - 搜狗输入法 - 支付中心 - 搜狐招聘 - 广告服务 - 客服中心 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
Copyright © 2008 Sohu.com Inc. All Rights Reserved. 搜狐公司 版权所有
搜狐不良信息举报电话:010-62728061 举报邮箱:jubao@contact.sohu.com